“Tose”还是“Tosai”? 语文出版局规范掀争议


国家语文出版局(DBP)最近发帖说明印度酸奶煎饼的国语正确拼写一事,掀起网民的热议。(图:语文出版局推特)

国家语文出版局(DBP)最近发帖说明印度酸奶煎饼的国语正确拼写其实是“Tose”激怒了网民,尤其印裔网民。

该局早前在社交媒体纠正说,印度酸奶煎饼的国语正确拼写其实是“Tose”,而不是常用的拼写“tosai”。

在看到过渡首相依斯迈沙比里在屠妖节前,在他的选区百乐举行的一次活动中,这个词引起了语文出版局的关注。

依斯迈沙比里在脸书贴文,描述了有关食物为“tosai”。

然而,在语文出版局宣布这一消息后,一些网民的反应并不很好,他们猛烈抨击这家负责规范马来语的政府机构。

它现在是社交媒体上的一个热门话题。

在Instagram,一位名为@theroytravels的用户向语文出版局提出了他对这个问题的参考。

“语文出版局,你的参考资料来自哪里?停止根据您的意愿编造来自其他种族的食物拼写或发音。”

在推特,用户@BigJoe470询问为何语文出版局不厌其烦地更改已使用多年的常见拼写。

“当人们多年来一直使用一个名词时,为什么还要麻烦创建一个新名词?它要么是‘thosai/tosai’(在印度南部广为人知),要么是dosa(在印度北部广为人知)。”

他甚至问为什么语文出版局忽略了这个词的传统写法,并想出了一些只有他们使用的词汇,并质疑语文出版局是否正在考虑将传统南印度食物“Idli”的拼写改为“Itlee”?

“为什么语文出版局会忽略常规用法并在字典中提出除了他们自己以外,没有人使用的词汇?懒惰四处打听?毕竟,有多少印度餐馆用“Tose”这个词来识别Tosai?下一步会是什么”

推特用户@ashh_kzh说,他更喜欢使用印度人对食物的命名。

“我更愿意相信印度人是如何拼写他们的传统食物。”

另一位用户@SimpletonED说,说到食物,其实无法用文字表达。

“早餐是Thosai,午餐是tosai,晚餐是dosa,宵夜是tose。名字里有什么?”

尽管许多人对语文出版局的拼写更正表示不满,但在脸书,一位名为“桑杰老师(Cikgu Sanjay Vasanthanathan)”的用户解释说,印度酸奶煎饼的拼写一直是“tose”。

他说,马来语和英语的发音不一样。

“这么多年了,你才知道吗?

“马来语和英语的发音不一样,与马来语发音最接近的淡米尔语发音是‘tose’”。

“字母‘E’有两种发音方式。”

“所以‘Se’被称为‘Sai’,最接近淡米尔语的发音。”他说。

桑杰声称,马来语中有614个淡米尔语的借词,只有6%保持拼写和发音。
 


若想留言,请订阅或登录。


评论