Ringgit, GST, komik dalam talian paksa Doraemon ucap 'sayonara'


Yasmin Ramlan

Tora Aman tidak lagi mampu mencetak manga dalam bahasa Cina dan Melayu kerana faktor pembacaan yang semakin berubah dan kos semakin tinggi. – Gambar The Malaysian Insight oleh Seth Akmal, 13 April, 2017.

PELBAGAI aliran dari negara luar datang dan pergi, silih berganti. Selain budaya pop Amerika dan British, sangat sedikit bangsa lain yang mendapat perhatian rakyat Malaysia sebagaimana budaya pop Jepun.

Walaupun dunia muzik yang pernah dikuasai Shojo Tai, Shonen Tai atau Momoe Yamaguchi digantikan dengan EXO atau Bangtan Boys dari Korea, komik Jepun terus mendominasi Malaysia.

Ramai rakyat Malaysia hari ini yang membesar dengan siri kartun Sailor Moon, Crayon Sin-chan atau Ultraman.

Bagaimanapun, hanya sedikit yang mampu menguasai lebih daripada kisah seekor kucing robot masa hadapan yang mengembara ke masa silam demi membantu seorang kanak-kanak lelaki bernama Nobita Nobi.

Namun, segala-galanya bakal berakhir pada 31 Mei ini apabila Doraemon mengucapkan “sayonara” kepada Malaysia.

Suasana di perkarangan syarikat Tora Aman Sdn Bhd kelihatan sibuk berbanding kawasan di sekelilingnya dengan deretan anak-anak muda di kalangan pertengahan 20an sehingga akhir 30an beratur seawal jam 9 pagi.

Barisan semakin panjang apabila jam menunjukkan waktu makan tengah hari di mana terdapat mereka berpakaian pejabat turut kelihatan bagi mendapatkan naskah terakhir Doraemon.

Ia susulan pengumuman di Facebook Tora Aman mengenai penutupan syarikat tersebut.

Ia syarikat penerbitan komik di Malaysia yang menerbitkan manga dari Jepun dengan menterjemahkannya ke bahasa Cina dan Melayu.

Pembaca manga dari Kedah, Noraini Abdul Rahman, 28, datang bersama rakannya untuk memborong komik Doraemon selepas menghadiri kelas yang kebetulan dijadualkan di sini.

Pelajar ijazah sarjana jurusan Pengurusan Maklumat itu sedih dengan berita penutupan itu tetapi sedar ia bukan perkara baru.

“Kini terdapat banyak bahan bacaan dalam talian tetapi saya lebih sukakan versi bercetak dan ia perlu dibeli untuk memilikinya,” katanya kepada The Malaysian Insight.

Membawa Doraemon ke Malaysia

Apa yang membuatkan Doraemon lebih menarik daripada yang lain, bukanlah kerana ia kisah futuristik kucing robot yang dihantar pulang untuk membantu tuannya, tetapi ia boleh didapati dengan meluas dalam bahasa kebangsaan.

John Baptist Chong Kok Ah memperlihatkan gambar yang diambil bersama penulis komik Doraemon, Fujio F. Fujiko. – Gambar The Malaysian Insight oleh Seth Akmal, 13 April, 2017.

Menurut pemilik syarikat tersebut, John Baptist Chong Kok Ah, beliau sedar ramai pelajar Cina tempatan menghayati dan gembira membaca buku tentang penggembaraan robot kucing yang ditulis dan dilukis oleh Fujiko F Fujiio.

Salinan awal komik Doraemon dibawa masuk dari Hong Kong dan Taiwan adalah cetakan tidak sah.

“Saya fikir komik itu akan menjadi popular di kalangan Melayu juga, jika saya boleh menterjemahkannya. Saya fikir perlu mencuba dan bertemu penulisnya,” kata Chong yang mengambil jurusan dalam Bahasa Malaysia dan Sosiologi di Universiti Kebangsaan Malaysia.

“Kawan saya memberitahu penulis buku tersebut seorang lelaki Jepun dan memberitahu di Jepun anda tidak boleh berurusan secara langsung dengan penerbit, tetapi perlu melalui ejen.

“Tetapi saya amat bernasib baik kerana kawan saya mengenali ejen itu, Akira Hashima,” katanya, sambil menambah masih mengekalkan hubungan baik dengan ejen berkenaan sehingga hari ini.

Chong menceritakan bagaimana sukarnya memperoleh kepercayaan orang Jepun, tetapi kesabarannya berhasil apabila mendapat lesen menterjemahkan dan mencetak siri Doraemon di Malaysia.

“Ketika itu saya tidak mempunyai apa-apa. Saya hanya bawa sampel salinan kerja saya dalam bidang percetakan dan mujur mereka bersetuju,” katanya kepada The Malaysian Insight.

Rapatkan jurang dengan bahasa

Chong memulakan perniagaan penerbitan pada 1993 dengan sebuah akhbar Cina. Beliau kemudian menceburi bidang penerbitan komik dan antara karya awal dari Barat yang diterbitkannya adalah Garfield, Fido Dido dan Snoopy.

Walaupun kebanyakan komik di pasaran banyak menggunakan bahasa pasar dan “rojak” namun bagi Chong, beliau amat menjaga kualiti bahasa yang digunakan contohnya pada komik Doraemon.

Katanya, beliau mempunyai keyakinan penuh menerbitkan buku dalam bahasa Melayu untuk kanak-kanak dan generasi muda.

“Dan ia (Doraemon) kini menjadi ‘jambatan’ kepada semua bangsa. Jalan penceritaan Doraemon itu sangat oriental dan universal. Ia sudah menjadi sebahagian daripada rakyat Malaysia sejak 20-30 tahun lalu,” katanya.

Selain Doraemon, komik Jepun lain yang diterjemah dan diterbitkan Tora Aman adalah Detective Conan, Great Teacher Onizuka (GTO) dan Kapten Tsubasa.

Chong berkata Tora Aman, akan mengucapkan “sayonara” (selamat tinggal) pada 31 Mei ini kepada pembaca dan tidak akan mampu bertahan sehingga ke hari ini tanpa kanak-kanak yang membesarnya dengan membaca komik.

“Perniagaannya kami mampu bertahan dan kehidupan selesa yang kami kecapi semua atas sokongan anda,” katanya.

Chong juga berkata tersentuh kerana berjaya menarik pembaca Malayu selama ini, selain Cina.

Lelaki itu – yang tidak pernah bersetuju untuk ditemuramah sepanjang kerjaya penerbitan, memilih kekal sebagai “tangan ghaib” selama ini  – berkata orang akan memberikan sokongan jika sesuatu itu dilakukan dengan terbaik.

“Bagi seorang Cina yang dapat meraih minat pembaca Melayu, saya berasa terharu. Orang Melayu mungkin mendapati ini sukar untuk diterima melainkan jika anda boleh membuktikan kepada mereka.

“Saya percaya jika anda melakukan yang terbaik, rakyat akan menyokong anda.

“Ini juga kerana di Malaysia mempunyai budaya penyayang dan menjaga antara sama sama lain, antara kaum,” katanya.

Doraemon ditewaskan GST, ringgit, laman sesawang

Chong berkata keputusan menutup syarikat itu bukan kerana kekangan wang, tetapi kerana terlalu banyak laman sesawang yang menawarkan komik sebagai bacaan percuma.

Perniagaan tidak lagi menguntungkan, katanya, sambil menambah ia “membunuh” perniagaannya sejak beberapa dekad lalu.

Chong berkata, cukai barangan dan perkhidmatan (GST) sebanyak 6% sejak 1 April dua tahun lalu memburukkan lagi keadaan.

“Jualan mula turun sebanyak 70% disebabkan krisis ekonomi pada  2007. Selepas GST dikuatkuasakan, ia jatuh kepada 90%.

“Buku kanak-kanak tidak terjejas oleh GST tetapi ada kesan tidak langsung.

“Orang ramai mula berkira setiap sen yang mereka belanjakan. Pendapatan boleh guna mereka mengecut sejak itu,” katanya.

Katanya, komik itu dijual dengan harga RM3.50 pada peringkat awal ia diperkenalkan (1993), tidak menguntungkan meskipun dinaikkan harga sehingga RM4.90 senaskah pada tahun berikutnya.

Peningkatan harga terakhir sebanyak RM5.90 dimana John merasakan ia tidak boleh diterima keluarga golongan rendah dan kurang berkemampuan.

“Ia tidak boleh diterima (harga RM5.90 senaskah) kerana kami melakukan percetakan sendiri. Kami perlu membenarkan keluarga miskin dan keluarga tidak berkemampuan mendapat peluang membacanya.

“Ini untuk mereka. Dan Doraemon itu sendiri seperti ‘pemberian dari syurga’ (a gift from heaven).

“Sebab itulah kami menjualnya pada harga rendah untuk jangka masa yang lama, cuma sejak akhir-akhir ini kami tiada pilihan melainkan menaikkan harga tersebut kerana kos yang semakin meningkat,” katanya.

Bagaimanapun menurutnya, beliau tidak nampak keuntungan untuk meneruskan kerana kos meningkat dan matawang negara meleset.

Tambahan pula, John berkata, beliau tidak boleh melakukan sebarang keputusan sesuka hati memandangkan ia bukan hak milik mereka dan tidak mempunyai akses untuk melakukan perniagaan buku atas talian.

“Saya perlu mendapatkan kelulusan daripada pihak di Jepun sebelum melakukan apa-apa,” katanya.  – 13 April, 2017.


Daftar atau log masuk di sini untuk komen.


Komen